Tłumaczenie w teamie

  Tłumacz PJM

Tłumaczenie jest zajęciem bardzo wyczerpującym, tak psychicznie, jak i fizycznie (zwłaszcza w przypadku tłumaczy języka migowego). Proces tłumaczenia wymaga posiadania przez tłumacza nie tylko odpowiednich kwalifikacji i predyspozycji psychofizycznych, ale również skupienia i zaangażowania. Po 20-30 minutach efektywność i jakość tłumaczenia spada, w tym właśnie momencie korzystna jest zmiana tłumaczy. Kilkunastominutowa przerwa i odpoczynek od czynnej pracy pozwalają tłumaczowi zregenerować siły i z nowym zapasem energii wrócić do pracy.

Dlatego też, w sytuacjach, kiedy tłumaczenie jednorazowo przekracza 1 godzinę, powinno być ono wykonywane przez tzw. team tłumaczy (z reguły dwóch). Tłumacze wykonują wtedy tłumaczenie na zmianę, w przedziałach ok. 20-30 minutowych. W momencie, kiedy jeden z tłumaczy pracuje, drugi odpoczywa, pozwalając odpocząć swojemu umysłowi oraz ciału. Niemniej jednak pozostaje w ciągłym kontakcie z tłumaczem aktualnie pracującym – monitoruje jego tłumaczenie, wspiera w momentach problematycznych, na przykład gdy tłumacz pracujący straci, zapomni część informacji oryginalnej, lub nie zna ekwiwalentu dla pojęcia oryginalnego, albo gdy nie jest pewien czy dobrze tłumaczy, tłumacz odpoczywający może mu podpowiedzieć, potwierdzić, że tłumaczenie jest wykonywane prawidłowo, ale i  zwrócić uwagę, gdy zauważy błąd.

Praca w teamie jest korzystna dla obu tłumaczy, umożliwia nie tylko wzajemną wymianę doświadczeń, ale również poszerzenie swojej wiedzy i słownictwa. Korygowanie popełnionych błędów oraz udzielanie informacji zwrotnej na temat jakości wykonanego przekładu wspiera rozwój tłumaczy oraz poprawia jakość całego procesu tłumaczenia. Dodatkowo, tłumaczenie w parze korzystnie wpływa na zdrowie tłumaczy, zmniejszając poziom stresu. Częste zmiany, umożliwiające regenerację zapobiegają powstawaniu zbytniego obciążenia psychofizycznego, mającego negatywny wpływ na funkcjonowanie całego organizmu. Świadomość pracy w teamie korzystnie wpływa również na samopoczucie tłumaczy: obecność kolegi-tłumacza to duże wsparcie, zarówno przed tłumaczeniem, w trakcie, jak i po jego zakończeniu. Ponadto, zgodnie z powiedzeniem „co dwie głowy, to nie jedna”, efekt tłumaczenia, nad jakością którego czuwają dwie osoby, jest niewątpliwie lepszy.

Pomimo licznych zalet, tłumaczenie w parze nie należy do najłatwiejszych. Wymaga zaangażowania obu tłumaczy oraz wzajemnego dostosowania się do siebie. Tłumacz musi posiadać cechy umożliwiające zgodną współpracę z drugim tłumaczem, niezbędne jest stworzenie więzi opartej na wzajemnym szacunku i zaufaniu. Tłumacze muszą niejako „przyzwyczaić się” do siebie i stworzyć wspólny model tłumaczenia.

LEAVE A COMMENT