Środowska tłumaczenia

  Tłumacz PJM

Tłumacze języka migowego pracują w różnych środowiskach tłumaczenia, w różnych warunkach, sytuacjach, na różnych zasadach. W krajach, gdzie dziedzina tłumaczenia języka migowego jest bardziej rozwinięta, tłumacze mogą pracować w agencjach tłumaczy, w instytucjach regularnie korzystających z usług tłumaczenia, takich jak szpitale, sądy, szkoły i uczelnie, w firmach zatrudniających głuchych pracowników, oraz jako tzw. wolni strzelcy (ang. free-lancers). W Polsce sytuacja wygląda nieco inaczej: tłumacze języka migowego znajdują zatrudnienie w Polskim Związku Głuchych (jako pracownicy lub wykonując konkretne zlecenia tłumaczeniowe), mogą też pracować w instytucjach, w których potrzebne są czasami usługi tłumaczenia języka migowego,  najczęściej w podwójnej roli – pracownika instytucji, np. urzędnika, oraz jednocześnie tłumacza. Dla wielu praca tłumacza to zajęcie dodatkowe, wykonywane po lub przy okazji pracy zawodowej – w takich przypadkach tłumaczenie wykonywane jest najczęściej przez free-lancerów. Istnieje też spora grupa osób zajmująca się tłumaczeniem języka migowego na zasadzie wolontariatu – pomocy rodzinie, znajomym.

Tłumacze języka migowego pracują w najróżniejszych środowiskach tłumaczenia:

  • medycznym (wizyty lekarskie u lekarzy pierwszego kontaktu, specjalistów, w przychodni i w szpitalu)
  • prawno-sądowym (na policji, w sądzie, u notariusza)
  • administracyjnym (w urzędzie, banku, spółdzielni)
  • edukacyjnym (w szkole, na uczelni wyższej)
  • zawodowym (podczas rozmowy kwalifikacyjnej, na zebraniach pracowniczych, szkoleniach firmowych)
  • artystycznym (w teatrze, kinie, na imprezach kulturowych)
  • rodzinnym i towarzyskim (podczas uroczystości religijnych, na imprezach okolicznościowych)
  • publicznym (podczas uroczystości lokalnych, państwowych)
  • konferencyjnym
  • telewizyjnym
  • religijnym

W zasadzie, tłumacze języka migowego, podobnie jak tłumacze ustni, powinni się specjalizować w określonych dziedzinach tłumaczenia. Specjalizacja zapewnia bowiem wyższą jakość tłumaczenia wynikającą przede wszystkim ze znajomości tematu oraz doświadczenia zawodowego ze strony tłumacza. W praktyce jednak, w sytuacji chronicznego braku tłumaczy języka migowego, tłumacze muszą często wykonywać tłumaczenie z różnych dziedzin. To wymaga od nich wielkiej elastyczności, rozległej wiedzy ogólnej oraz wysokich kompetencji językowych i komunikacyjnych. W Polsce, podobnie jak w wielu krajach na świecie, tłumacze języka migowego wykonują również tłumaczenie na odległość za pośrednictwem kamery lub wideofonu.

LEAVE A COMMENT